CSS content property does not translate

Quick note regarding last week’s pure CSS text gradient technique: the CSS content property does not translate.

UPDATE: This has been fixed thanks to a suggestion from Ciaran McNulty (see his comment below).

Here’s how the example looks untranslated:
Filthy

Here’s how it looks in Swedish (via Google Translate):
Snuski– overlayed on Filthy ... looks broken.

Should it translate? Does the CSS-generated “Filthy” have meaning? Does it represent an idea, the way <h1>Filthy</h1> does?

Or rather, is it merely presentational advice — like a color, which can affect our understanding of a thing but which is not, by the trinity of web standards, the thing?